where'll my soul go?
Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita. Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Tant' è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch'i' vi
trovai, dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. Io non so ben ridir
com' i' v'intrai, tant' era pien di sonno a quel punto che la verace
via abbandonai. Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto, là dove
terminava quella valle che m'avea di paura il cor compunto, guardai in
alto e vidi le sue spalle vestite già de' raggi del pianeta che mena
dritto altrui per ogne calle. Allor fu la paura un poco queta, che nel
lago del cor m'era durata la notte ch'i' passai con tanta pieta. E
come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si
volge a l'acqua perigliosa e guata, così l'animo mio, ch'ancor
fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai
persona viva. Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per
la piaggia diserta, sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso. Ed
ecco, quasi al cominciar de l'erta, una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi 'mpediva tanto il mio cammino, ch'i' fui per ritornar più volte
vòlto. Temp' era dal principio del mattino; e 'l sol montava 'n sù con
quelle stelle ch'eran con lui quando l'amor divino mosse di prima
quelle cose belle; sì ch'a bene sperar m'era cagione di quella fiera a
la gaetta pelle l'ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che
paura non mi desse la vista che m'apparve d'un leone. Questi parea che
contra me venisse con la test' alta e con rabbiosa fame, sì che parea
che l'aere ne tremesse. Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca
ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, questa mi porse
tanto di gravezza con la paura ch'uscia di sua vista, ch'io perdei la
speranza de l'altezza.
Where's your soul gonna go?
"The Book of Mormon: Another Testament of Jesus Christ" is a record of
God's dealings with the inhabitants of ancient America. The book was
written by many ancient prophets by the spirit of prophecy and
revelation. Their words, written on gold plates, were quoted and
abridged by a prophet-historian named Mormon. The record gives an
account of two great civilizations. One came from Jerusalem in 600
B.C., and afterward separated into two nations, known as the Nephites
and the Lamanites. The other came much earlier when the Lord
confounded the tongues at the Tower of Babel. This group is known as
the Jaredites. After thousands of years, all were destroyed except the
Lamanites, and they are among the ancestors of the American Indians.
The crowning event recorded in the Book of Mormon is the personal
ministry of the Lord Jesus Christ among the Nephites soon after His
resurrection. It puts forth the doctrines of the gospel, outlines the
plan of salvation, and tells men what they must do to gain peace in
this life and eternal salvation in the life to come. After Mormon
completed his writings, he delivered the account to his son Moroni,
who added a few words of his own and hid up the plates in the Hill
Cumorah. On September 21, 1823, the same Moroni, then a glorified,
resurrected being, appeared to the Prophet Joseph Smith and instructed
him relative to the ancient record and its destined translation into
the English language. In due course the plates were delivered to
Joseph Smith, who translated them by the gift and power of God. The
record is now published in many languages as a new and additional
witness that Jesus Christ is the Son of the living God and that all
who will come unto Him and obey the laws and ordinances of His gospel
may be saved.
"Where're all the souls gonna go?"
कारणान्यः नानाविधानि भवन्ति जीवनानां। सर्वे ते प्रकृतिः च देहः चेतना च
शक्तयः च इति। जीवानां त्रिविधकृत्ये शारीरकं मनस्तुच्छस्वप्नं चेति नाम।
शरीरं तु जायते मरत्यश्चेति नाम। शरीरस्थितिं नियतमास्थाय संसारं
जन्ममरणभयं जनयति। तद्यथा भवति। जन्मकृतं कर्म यत्किंचित् वासनामयं वा
ज्ञानमयं वा दोषमयं वेति नाम। सत्कृतं कर्म विरोधं कर्म वा ज्ञानमयं वा
दोषहीनं वेति नाम। सर्वेषां कर्माणां परिणामं संसारं विवर्तं वा जनयति।
एवं शुभाशुभकृतं द्रव्यं चेतनं च नाशमुपगच्छति। तत्र नरकं धुमावदातपम्
अशनमशनादि तपः तेनापि भवन्ति। शुभं च शुभं वा कृतं तपो विविधैः
प्रवृत्तमिव भवति। नित्यं संसारदुःखस्य निजप्रबोधमात्रेण सन्त्यज्य तदा
निर्वाणमवाप्नोति। एवं नरके नीचतां याति ज्ञानहीनोऽपि तेन दुराचारेण।
तस्मात् ज्ञानेन प्रकृतिजन्यदोषवर्जित